歡迎加入我們
歐美網友「為何從葡萄牙偷走天婦羅?」掀日人不滿吐槽
4月11日 20:25
“天婦羅。為何日本要從葡萄牙偷走它呢? (備註:天婦羅源自於16世紀由葡萄牙人傳入的「filhoses」,加上日本特有食材和烹飪技術(如改良麵衣)發展而成。並沒有文獻支持偷竊一說,而是日歐文化交流的成果。)”
“哪1個更好吃?”
“天婦羅還有分不同種類嗎?”
“葡萄牙曾奴役過日本人嗎? 日本拜託告訴我們真相🙏”

“日本誰創造出了天婦羅?”
Japan who created tempura? https://t.co/yYkpBqpEPs
— Miss G (@Green_k100) April 12, 2026
4月13日 20:41
“偷或者根據葡萄牙料理改造? 嘿日本到底它是什麼?”

“日本你在生什麼氣? 你們怎麼看待玩笑?”
How Japanese take a joke ?
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
4月14日 18:56
“我為我的措辭說對不起 ! 願意接受本人道歉嗎?”


網友留言:
4月11日 21:11
“金米糖(confeito[kõˈfɐjtu])也是囉?”

4月11日 21:38
“從葡萄牙收下的是長崎蛋糕。嗯400年前就是。”

4月11日 22:17
“葡萄牙謝啦,教會我們做天婦羅。長崎蛋糕被改得更讚唷😛 你嘗看看。再來「fios de ovos」拿來當作高級茶道點心窩🍵”

4月11日 22:24
“在日本稱作「こんぺいとう」,語源來自葡萄牙語「confeito」,被套上漢字寫成「金平糖」。”

4月11日 22:25
“←葡萄牙Confeito / 日本金平糖→”


4月11日 22:37
“日本從西班牙偷了離譜的東西。”

4月11日 22:38
“原版的葡萄牙🇵🇹料理「peixinhos da horta」長這樣感覺像「現代炸物」,在我眼裡它和唐楊不一樣獨特的進化過程使人好奇。(類似於長崎蛋糕的魔改造…)”
“至少先查過再做評論嘛,譬如江戶時代的速食或路邊攤賣天婦羅。二戰時期反而油非常珍貴,植物油都拿去給工業使用,天婦羅幾乎跟禁物差不多。”


4月11日 22:40
“搜尋葡萄牙🇵🇹的「天婦羅」比想像中還要「天婦羅」。參考來源:bit.ly/4sF3Hva bit.ly/4tqcZg6“




4月11日 22:45
“偷走天婦羅? 那可是葡萄牙人假裝漂流上岸,向他們連這個一起買下來低耶?!”

4月11日 22:48
“因為葡萄牙政府代表團在1600年代到了日本分享其豐富的文化😋”

4月11日 22:52
“並非我們過去是你們傳教士帶著基督教一起傳進來,包括蜂蜜蛋糕、玻璃工藝及金平糖等等。”

4月11日 23:05
“對於愛吃壽司的日人來說,有時候會把天婦羅當配料。”
“看起來很棒。”




4月11日 23:09
“翻譯功能似乎仍一般般,總之它挺適合日本食材,味道好而流傳開來。補充1點流傳入日本那時候,長崎出島僅與幾個國家往來,因此普及之前經歷不少變化。”

4月11日 23:19
“太好吃誰受得鳥。拍謝啦。”

4月11日 23:23
“我愛天婦羅,也愛蜂蜜蛋糕,據說源自Pão de Ló,並受到大部分國人喜愛。謝謝葡萄牙帶給我們如此神仙美味。”

4月11日 23:26
“【換骨奪胎】[名詞/する動詞] (原指換去凡骨,奪人之胎,並將化為己用。) 比喻借鑒前人的詩文意境、構思或形式,精雕細琢再創新作品。
…日語甚至存在此說法,自古便是「那種行為OK的民族」(笑)”

4月11日 23:56
“「從奈良延續至平安時代為止,中國傳過來米粉的油炸麵衣。後來16世紀葡萄牙天主教傳教士,將西式手法引進日本,裹上麵粉催生出『長崎天婦羅』。」講得夠明確囉?”

4月12日 00:30
“葡萄牙從阿拉伯那裡偷了原型食譜。葡萄牙人自己又把食譜傳給日本。並且傳進包括長崎蛋糕、金平糖、有平糖等。而原料砂糖正是巴西、馬德拉群島種植園施行殘酷奴役生產的象徵。葡萄牙當時在全球到處殖民掠奪。靠著剝削賺取龐大財富讓他們於16世紀抵達日本。只是日本天婦羅與原配方截然不同,時至今日早已變成另外1種東西。”

4月12日 02:55
“那不叫偷是對Peixinhos da horta魔改而已。其它如拉麵(中國)、咖哩飯(經英國傳入),同樣是對他國飲食文化進行魔改。”


4月12日 03:45
“美食無國界阿。(不那傢伙成功偷走了不得了的寶物。)”

4月12日 05:55
“「天婦羅醬汁」乃日本原創喔。配高湯吃法應該算日本獨1份吧? 我問AI還說魔改麵衣進化為究極和食。口味厚重的葡式炸物 → 日人改良後輕盈薄脆、精緻素雅,蛻變為今日的天婦羅。”

4月12日 07:02
“反正日本人也把印菜、中菜修改成和味了呢。”
“看起來很香。”
“以及結合咖哩 + 烏龍麵 = 咖哩烏龍麵😊”


4月12日 07:56
“身為廚子我要補充一下,日本將原本的葡式油炸物,轉為追求極致輕薄麵衣,讓食材的口感味道掛帥。相當於1種翻譯並非剽竊。蜂蜜蛋糕、咖哩和漢堡進入日本,通通去蕪存菁全面換1個樣貌。如此編輯能力才是日本食文化的本質。你覺得如何?”

4月12日 09:17
“此為葡萄牙天婦羅「Peixinhos da horta」。怎麼樣? 是不是兩個東西? 日本人只「學習」裹麵粉油炸的手法,之後按照個人口味,選用在地食材。不斷磨練技術、味道,繼續做升級調整。”
“葡萄牙那邊感覺酷似fritto,外衣偏厚容易吸很多油。天婦羅則比較薄,口感輕盈,吃起來不油膩。”

4月12日 11:50
“大概這樣子吃。”
“看起來很香。”

4月12日 12:31
“日本魔改天婦羅冰淇淋。冰淇淋先凍得硬梆梆的,用蜂蜜蛋糕或吐司包起,裹麵衣下鍋油炸(油溫180 ~ 200℃),快炸20 ~ 30秒完成甜點上桌。最大特色在於外層溫熱酥脆,內餡口感沁涼形成反差對比。可改用冰淇淋泡芙、雪見大福快速簡便許多。”

4月12日 14:46
“什麼偷走… 小鬼講話小心點,等一下見血喔? 此外長崎蛋糕、金平糖就謝你吼,已經弄得更厚呷哩。”


4月12日 15:48
“葡萄牙傳過來的東西裡面其實包含河童。日本鄉民第1次見到傳教士時,向別人描述長相,高鼻子成了喙,頭頂成了盤子,然後雨衣的葡萄牙語叫做Capa(發音同河童)。信不信隨便你。”

4月12日 23:12
“姍姍來遲… 貼上「沖繩天婦羅」跟傳統日式的不同,厚麵糊且調過味道,一般認為接近「fritter」,或許它比較像葡萄牙料理?”

4月13日 03:37
“日本人知道唷,天婦羅來自葡萄牙。我曾經去葡萄牙旅行,覺得是個美麗國家。也品嘗過馬介休(Bacalhau),但人民不怎麼親切哪… 遺憾被當小偷一樣的語氣對待。”



4月13日 23:05
“一邊喊「這是葡萄牙來的天婦羅 !」一邊把冰淇淋拿去炸得日本人。”

4月14日 10:33
“圖為葡萄牙炸糕filhoses,跟日本天婦羅完全判若兩物,我們不過學了油炸技巧獨自進化罷惹。”

4月14日 12:26
“天婦羅還算好推測原始料理長怎樣了。一堆日人以為馬鈴薯燉肉是和食,其實當年基於手邊食材、調味料,傳聞想模仿燉牛肉結果變這樣。究竟怎麼變這副德性的拉(笑)。”


“不僅只有天婦羅嘿 ! 外加長崎蛋糕、可樂餅、鯖魚押壽司等等 !”
“真的嗎? 你能解釋一下具體為何?”
“直到現今日本日常生活中依然常用葡語 ! 可樂餅(croquete)、長崎蛋糕(castella)、餅乾(biscoito)、鯖魚押壽司(bateira)、鈕扣(botão)、河童(capa)、香菸(tabaco)、麵包(pão)。等等好多詞彙轉換成日語呦 !”
“挺高興看見美食能夠被分享,融入不同文化展現出各自特色。”
Really ? Can u explain what exactly is it ?
— Miss G (@Green_k100) April 11, 2026
Its so nice to see that food can be shared and personalized in different cultures
— Miss G (@Green_k100) April 11, 2026
“搞錯囉,他們教我們低唷,日本人是乖學生呢。”
“活到老學到老。”
We learn new things every day
— Miss G (@Green_k100) April 11, 2026
“因為葡萄牙人先交給日本說:「這好吃優♪」然後又質疑我們「偷的」。日本人非常在乎語氣氛圍。畢竟我們特別尊重國外傳進來,文獻詳實記載其起源傳承後世。”
“好吧有道理。”
Fair enough
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
“誰叫你撒謊。”
“那是玩笑話。”
“「你瞎扯什麼鬼? 我開玩笑的啦😊」出言絲毫不尊重對方感受。換作你怎麼想?”
“去看那篇貼文底下我的評論🙏”
“我說啊,每個人有每個人的理解方式,就算你是這麼打算,別人解讀未必相同。對方的確這麼理解,毫無疑問,也許你還需要多點體會學習。”
It was a joke
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
Go read my comments under that post 🙏
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
んとね、人それぞれ受け取り方は違うんだよね。貴方はそのつもりだったとしても、他者がどのように受け取るかは違う。
— hikari (@hikariri1029) April 14, 2026
相手はそう受け取った。これが事実。貴方はまだまだ何かを知る事が大切かもしれない
“被不懂開玩笑的日本人發現拉。其他大多數都心知肚明,食物阿酒阿服飾到寺廟,最早要嘛偷要嘛學國外。呃之後再魔改到認不出原版的地步。”
“那絕對是玩笑話。”
“我的話有幾分在說笑呢?😎”
It definitely was a joke
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
私の言葉は、どこまでジョークかな?
— みきてぃ@香川・うどんとラジオ垢 (@mikkty_kagawa) April 14, 2026
😎
“我想被翻成偷竊的關係,在日本意思等同於罪犯。”
“那是鬧著玩搭。”
“我知道阿~ 可是有人沒幽默感。尤其只讀了斷章取義做連結的文章。”
It was banter
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
わかってますよー
— うしさん (@usito) April 14, 2026
でも、冗談がわからない人も居るんです
特に、そこだけ切り取ってリンクしてる記事だけ読んだ人とかね
“可能發生翻譯上的問題,「偷走」一詞瞬間笑不粗乃。如果要更多開玩笑的感覺,「改變」「改造」「魔改造」吧。”
“我明白你的意思了。”
I understand the point
— Miss G (@Green_k100) April 14, 2026
“與其控訴我們偷師,不如說你們跑來炫耀,順手學了一下。”
盗んだというより自慢しにきたからついでに習った。
— HISAYOSHI KAWASHITA (@POji100) April 11, 2026
“接著讓我送你大文豪亞歷山大仲馬1句話。「C’est vrai, je lui ai emprunté un sujet, mais je lui ai rendu un chef-d’œuvre.」(沒錯確實是盗作,但我寫得有趣多。) 我們日本期待葡萄牙的反擊 ! 做得更美味再說 !”
そしてあなたに文豪アレクサンドル・デュマの言葉を捧げよう。"C'est vrai, je lui ai emprunté un sujet, mais je lui ai rendu un chef-d'œuvre."(確かに盗作した。だがオレの方が面白い) 我々日本はポルトガルからの反撃に期待している! もっと美味くしてくれ!
— ゾルゲ市蔵 (@zolge1) April 12, 2026
“日版維基寫得一清二楚,從葡萄牙傳過來欸唷。”
ちゃんと日本のwikipediaでもポルトガルから伝わったって書いてあるぜよhttps://t.co/ejW3s09lrF
— yukinoda_jp (@yukinoda_jp) April 11, 2026
“痛心遺憾哪,日本本地人人皆知,天婦羅源頭為葡萄牙。沒有講過起源於日本。”
心外な、日本ではちゃんと天ぷらのオリジナルはポルトガルだと知られているぞ。
— 神楽月はじめ (@november_1) April 11, 2026
日本が起源だとも言っていない。 https://t.co/qZvOBOt8c8
“日本國民十分感謝貴國無私的技術援助,天婦羅店雖然現在一臉寫著我是和食,實則為葡式料理餐廳壓。”
“由於魔改民族的「改造能力」,無論是天婦羅或者拉麵,如同忒修斯悖論般搖身一變,如今稱作日本原創也不為過。我想同時向葡萄牙和日本兩邊表達敬意。”
魔改造民族日本人の「造り変える力」によって、天麩羅もラーメンも、テセウスの船のパラドクスの如くに変貌を遂げ、今や日本オリジナルと言っても過言ではないレベルの別物になったのも確かです。
— 衛生兵 (@combatmedic) April 11, 2026
ポルトガルにも、日本にも、両方に敬意を向けたいですね。

