歡迎加入我們
秋葉原UDX商場停業整修 塔利咖啡3語感謝僅中文例外
1月17日 09:58
“伴隨秋葉原UDX「AKIBA・ICHI」進行大規模整修,連帶塔利咖啡也跟著歇業,門口留言:「我們即將於2026年1月23日(五)熄燈,感謝各位20年來的愛護與支持。」”




1月23日 08:08
“配合商場改裝計劃,PRONTO、塔利咖啡等等,歇業店家今天正式熄燈。”




1月24日 10:24
“2、3樓好像進不去了。以前幫我很多的廁所,看來短期之內無法用(地下室和4樓則OK)。”




1月29日 08:14
“[今早的秋葉原、排隊及其它補充]
排隊:沒特別看見
公休:牛丼専賣「Sambo」
其它:在UDX已歇業的塔利咖啡。以多國語言撰寫公告,可能是我第1次見到,關門關得那麼細心。”




1月29日 08:59
“真的耶,別國語言明明都在表達感謝,唯獨中文是寫「請勿進入」。”
“嗯或許店家並沒有那麼想,請Gemini翻譯的解說有點酸。「用多國語言親切問候一番。」”





1月30日 08:11
“咖啡店圍起柵欄,相當緊密森嚴。”




1月30日 08:13
“[今早的秋葉原、排隊及其它補充]
排隊:沒特別看見
其它:達成任務,功成身退? 多國語言公告已消失。”

網友留言:
1月29日 10:34
“1句話概括即是。(沒辦法國民素質差。)”

1月29日 11:17
“中國人水準爛透。(吃這麼多才花198人民幣(´⌯ ̫⌯`))”


1月29日 11:27
“永旺廁所的海報內容,英日語先從謝謝說起,對比中文直接拜託或指示。好奇詢問gemini原來如此,似乎為文化背景(禮貌策略)所致。中文的語氣與其它語言本質就不同啊。”

1月29日 11:54
“解放軍相關人員在日本。
(我:「我的祖父以前開戰鬥機。」
朋友:「飛行員? 話說那時代是開F-86或F-104之類?」
我:「不對,J-5戰鬥機…」
朋友:「最好知道啦 ! 那什麼機型 !」
_人人人人人_
> 殲-5型 <
 ̄^Y^Y^Y^Y ̄)”

1月29日 13:39
“提及秋葉原塔利咖啡曾辦過此類活動哪w bit.ly/4rUMXAr“

1月29日 14:00
“誰寫得應該沒考慮那麼多🤔 換我會寫:「监控摄像头正在录像 擅自闯入者将向警方报案。」(我覺得編劇沒有想得那麼深喔。妳怎麼一臉正經地損人啊,千代。)”


1月29日 14:35
“哦是說也有電車僅限英語人士可以好好enjoy。”

1月30日 10:20
“24日(六)當時還貼日語而已,所以後來新增的吧~ 擺一起看固然略顯嘲諷,大概就告知謝絕進入,簡明扼要一點交代囉。又不像工地標示禁止進入其實算蠻客氣。”

“中國人耳聞熄燈馬上打破窗戶洗劫。我認識的店家關門當天晚上,因而發生了一點小爭執😩 對方說:「既然要關了已經沒用了吧? 那就給我啊 ! 老顧客我常來吃飯耶 !」”
閉店と聞くと、窓を破って略奪するのが中国人。
— シキ (@mt10r1m) January 29, 2026
うちの知ってる店でもあって、「閉店するんだったらもう要らないでしょ?だったら頂戴よ!いつもココで食事してたの!」と閉店の日の夜に一悶着があった😩
“中文字跡和英韓文字相異,八成分別由不同員工負責。大家依照各自的觀點發揮,並非存在什麼特別意圖齁… 對不對… 呃也許…”
英・韓と字が違うから働いてた店員さんで書ける人がそれぞれ書いたと思われる
— フロク (@xuFtyvsoad1ZCTP) January 29, 2026
それぞれのスタンスで書いたのであって特段何か意図が有った訳ではない…んじゃないかなぁ…恐らく…
“哪可能讀不懂日文「閉店」兩字,因此讓人不免懷疑恐怕誰硬闖過,甚至於搶劫未遂?”
日本語の「閉店」表記が読めない訳ないので、恐らくだが押し入り、略奪未遂があった?まで勘ぐらざるを得ないんだよな。
— ななよんみけ (@743k) January 29, 2026
“字跡像出自母語人士之手,感覺純粹是寫的人本身風格。”
ネイティブが書いた字に見えるので
— tocoroten (@tocoroten132) January 29, 2026
単純に書いた人の特性のような気がする
“至少習政權垮台之前希望都別過來。”
少なくともキンペー政権崩壊するまで来ないで欲しいわ
— マスゾー(Masuzoh) (@Masuzoh_twt) January 29, 2026
“觀察結束營業的通知單,推測基本上原僅日語1種,剛好有人會寫英韓文,請他模仿原文生出來。至於中文紙張和英韓版本不一樣,莫非另外的時間才補上提醒:「我們結束營業囉~」”
紙の閉店連絡を見るに基本は日本語だけのようだし、英・韓はかける人がいたから日本語メッセージを真似て書いたと思われる。
— イサカ (@IthacaM37) January 29, 2026
中国語は英・韓と紙が違うから、また別のタイミングで閉店ですよーって注意喚起した感じかな?
“…。(´・ω・`)講話苛刻…。(預料之中夾雜著同情)”
…。(´・ω・`)辛辣っスね…。
— 1み9ぞ8う5:C100欠席します(土)東ヒ-11a (@tRZizB5YAntK9yz) January 29, 2026
(さもありなんと同情がミックスされた感情)
“包括繁體字意思也針對台灣人壓。原來是降~”
繁体字もあるからこれは台湾人も対象ってことだな。そういうもんか
— あす太郎 (@big_asutaro) January 29, 2026
“起碼繁體字的地方感謝一下吧…(簡體字活該)”
せめて繁体字では感謝してあげようよ…
— 柴犬健康法建築士 (@navtujp) January 29, 2026
(簡体字は残当)
“台湾人:我们和中国人不一样哦~
日本人:刚才华人面孔的傢伙在唸三小? 听起来好像中文。吵死人~”
台湾人:我们和中国人不一样哦~
— 流亡公主•金與正•김여정(尊習討金) (@Hakonootoko) January 29, 2026
日本人:先中華系の顔しているやつ、何喋っんの?中国語らしいっすね。うっせぇなぁー https://t.co/KOWWhtxuLT
“恩~ 與其講什麼歧視、厭中啊,應該說中文的確如此呢。相反如果寫「感謝20年來的愛護與支持~」我會想🤔喔~最近翻譯工具變流暢了,還是有中文高手或哪個中籍員工在。”
うーんこれは差別とか中国嫌いとかというより中国語はそうなんだよね。逆に「20年間のご愛顧〜」的なことが書かれてたら(ふーん最近の翻訳ツール流暢になったね)と思う🤔たぶん中国語上手い人か中国人スタッフいたと思う https://t.co/PkHTbHSXBn
— まるこ🐸💖🥚 (@natsutako) January 29, 2026
“誰叫中國人過去經常啥也沒消費一直佔位,大聲看影片好幾次我坐旁邊被吵到不去了。”
だって中国人
— Kou (@krknkkrn) January 29, 2026
ここで何も買わないで居座ってる時
多かったんだもん。
しかも大音量で動画見てて
数回隣席でやられていかなくなった。 https://t.co/zN0P2RykXE
“不這樣小心隨便進來當休息區,而且即便你寫了照樣隨心所欲。留感謝的話等下神邏輯:「既然如此那我們有權利休息。」第一線真的不容易。”
こうして書いておかないと勝手に入って休憩所にするし、書いておいても勝手に入ってこようとする
— 羽生栄蔵:スパムDMに気を付けて (@habu_eizou) January 29, 2026
感謝の言葉を書くと「なら私たちが休憩する権利がある」ってわけわからんロジック使ってくる
現場は大変 https://t.co/abUilWX0o7
“中文版從紙張、字體到貼法無一相同,我猜後來誰抗議:「有韓文卻沒中文,奇怪耶阿魯。」別人趕忙補充上去的。”
中国語は紙も字体も貼り方も違うから、後から韓国語あって中国語ないのおかしいアル言われて別人が慌てて追加したんだと思う。 https://t.co/C2JS7MD2dJ
— ホロハウスに棲みたいフレンズ (@hololivefriends) January 29, 2026
“你看看日本人就是這副德性。換你們被白人歧視時可別哭窩。”
ほら、日本人ってこういうもんだな
— まふゆと傑推し (@Murasaki564949) January 29, 2026
白人から差別される時にも泣かないでほしい https://t.co/vjJzG2EGgP


